Add parallel Print Page Options

15 The mountain of Bashan[a] is a towering mountain;[b]
the mountain of Bashan is a mountain with many peaks.[c]
16 Why do you look with envy,[d] O mountains[e] with many peaks,
at the mountain where God has decided to live?[f]
Indeed[g] the Lord will live there[h] permanently.
17 God has countless chariots;
they number in the thousands.[i]
The Lord comes from Sinai in holy splendor.[j]

Read full chapter

Footnotes

  1. Psalm 68:15 sn The mountain of Bashan probably refers to Mount Hermon.
  2. Psalm 68:15 tn Heb “a mountain of God.” The divine name is probably used here in a superlative sense to depict a very high mountain (“a mountain fit for God,” as it were). Cf. NIV “are majestic mountains”; NRSV “O mighty mountain.”
  3. Psalm 68:15 tn The meaning of the Hebrew term, which appears only here in the OT, is uncertain. HALOT 174 s.v. גַּבְנוֹן suggests “many-peaked,” while BDB 148 s.v. גַּבְנִן suggests “rounded summit.”
  4. Psalm 68:16 tn The meaning of the Hebrew verb רָצַד (ratsad), translated here “look with envy,” is uncertain; it occurs only here in the OT. See BDB 952-53. A cognate verb occurs in later Aramaic with the meaning “to lie in wait; to watch” (Jastrow 1492 s.v. רְצַד).
  5. Psalm 68:16 tn Perhaps the apparent plural form should be read as a singular with enclitic mem (ם; later misinterpreted as a plural ending). The preceding verse has the singular form.
  6. Psalm 68:16 tn Heb “[at] the mountain God desires for his dwelling place.” The reference is to Mount Zion/Jerusalem.
  7. Psalm 68:16 tn The Hebrew particle אַף (ʾaf) has an emphasizing function here.
  8. Psalm 68:16 tn The word “there” is supplied in the translation for clarification.
  9. Psalm 68:17 tn Heb “thousands of [?].” The meaning of the word שִׁנְאָן (shinʾan), which occurs only here in the OT, is uncertain. Perhaps the form should be emended to שַׁאֲנָן (shaʾanan, “at ease”) and be translated here “held in reserve.”
  10. Psalm 68:17 tc The MT reads, “the Lord [is] among them, Sinai, in holiness,” which is syntactically difficult. The present translation assumes an emendation to אֲדֹנָי בָּא מִסִּינַי (ʾadonay baʾ missinay; see BHS note b-b and Deut 33:2).